sexta-feira, 29 de abril de 2016

Kanaano.





Forgesita Trezoro de Brazila Literaturo.


Romano verkita de José Pereira Graça Aranha (21/06/1868-20/01/1931) en 1902 kun 188 paĝoj kaj belaj bildoj de la fama perua artisto Percy Lau, kiuj montras aspektojn de Brazilo, sian popolon  kaj la medion kun riĉeco de detaloj   simile al epoko de la romano. Traduko de Caetano Coutinho.
Verko kun riĉa filozofia enhavo, Kanaano temas pri  enmigrado kaj koloniigado en Brazilo en komenco de la 20-a jarcento, post la sendependeco (1922) kaj abolicio de sklaveco (1988), kiam du junaj germanuloj, Milkau kaj Lentz, hazarde troviĝis en ŝtato Espiritosanto. Ambaŭ havas malsimilan vidpunkton pri la vivo kaj la homaro, do iliaj sintenadoj rilate al tiuj temoj estas ankaŭ malsamaj. Dum Milkau  estas optimista kaj fidema, li kredas je la integriĝo de la homaro en la naturo, Lentz kontraŭe kredas je la supereco de etnio super la aliaj. En tiu scenejo ekaperas Maria, posteulo de germanaj enmigrintoj, kiu suferas maljustecojn pro la antaŭjuĝo de  tiu epoko.  La verkisto priskribas  la naturbelaĵojn kaj kutimojn de Brazilo, raportas ankaŭ la simpla vivmanieroj de la komunumoj de emigrintoj  kaj ties malfacilaĵoj.  



Um Tesouro Esquecido da Literatura Brasileira


Romance escrito por José Pereira Graça Aranha (21/06/1868-20/01/1931) em  1902 com 188 páginas e belos desenhos  do famoso artista peruano  Percy Lau, que mostram aspectos do Brasil, sua população e o meio ambiente com riqueza de detalhes semelhante à época em que se passa o romance. Tradução de  Caetano Coutinho
Obra com rico conteúdo filosófico, Canaã fala sobre a imigração  e colonização do Brasil no começo do século XX, depois da Independência(1922) e abolição da escravidão (1988), quando dois jovens alemães, Milkau kaj Lentz, por acaso se encontram no Estado do Espírito Santo. Ambos têm diferentes pontos de vista  sobre a vida e a humanidade,  por isso suas atitudes em relação  a esses mesmos temas são também diferentes. Enquanto Milkau estas otimista e confiante, acredita na integração da humanidade com a natureza, Lentz ao contrário acredita na supremacia de uma etnia  sobre as outras. Neste cenário surge Maria, descendente de emigrantes alemães que sofre muitas injustiças devido ao preconceito existente na época. O escritor descreve as belezas naturais, tais como florestas,  animais e costumes do Brasil, retrata  também o modo de vida simples  nas comunidades  dos emigrantes e suas dificuldades.
                                                                                                             Bildo de Percy Lau



[...]
“ Movo de kompatemo revenigis Milkau al la kolonio, Dum la forestanta tempo li ne forgesis sian sorto-kamaradon. Kaj kiam okazis paŭzo en la procesa irado, li tuj vojaĝis al Rio Doce. Frumatene li alvenis al la parcelo. Li renkontis la ĝardenon malzorgita, invadita de  herbaĉoj, kiuj profitas ĉiam la homan malatenton, kaj tuj divenis ĉion. Li trovis la domenton malfermita, kaj sur la planko Lentz dormis ŝtonan dormon.
Ili restis kune en la kolonio, kaj la kontakto kun Milkau restarigis la spiriton de la malfeliĉulo. Nun, ege terurigita de la soleco, Lentz lasis sin gvidi per la instinkto de  universala konkordo kaj ligiĝis decide al Milkau. Ĉi tiu konvinkis Lentz akompani lin al Cachoeiro, kie li bezonas ĉeesti, por defendi kaj konsoli suferantinon. Luma radio elsendita el la martiriĝo de Maria atingis Lentz kaj ĉi tiu, obeante la povon de senkonscio, kontraŭ kio li tiom luktis, kurbigis la kapon kaj akompanis la amikon.
Vojirante, kiam ĉio animiĝis dum ili pasis, kaj la vento, la arboj, la birdoj kantis ĉirkaŭ ili, resume ripetante la mallongan historion pri sia disreviĝo, Lentz, al si mem diradis:
  • Ha! Kiel mi resopiras al miaj aŭdacaj revoj, al miaj deziroj kaj ambicioj… Kaj ĉio, kion mi kaj li ambiciis realigi, estas nenio. Ni renkontis, irante nian vojon, la Doloron, malnoblan kaj potencan, kaj ĝi nin gvidas kaj transformas...
  • Lia malica sento estis nur imaga afero, - pripensis Milkau, akompanante sian amikon per karesemaj okuloj. - Tamen, ne la ideo regas la homon, sed la sentimento. Nia individua forto nenio signifas, en komparo kun la forto akumulita dum la vivado. Kion povas unu sola homo kontraŭ la fluo potenca, nerezistebla, formita de la unuaj larmoj, venanta de la originoj de la mondo, fluo kiu iom post iom ŝveliĝas, fariĝas torenta, ĉion forportante, ĉion venkante, por fine resti ĉiam kvieta, milda marenfluejo? Kion povas la homo, sensignifa, senutila, starigi por deteni la fluon, la impeton de kompato kaj simpatio?”
[...]  
          
[...]                                                                                             
“Um movimento de piedade trouxe Milkau da colônia. Durante todo aquele tempo, não esquecera o seu companheiro de destino. E, quando houve uma parada no processo, veio ao Rio Doce. Era ainda madrugada quando entrou no lote, e logo no jardim abandonado, invadido pelo mato, que não perdoa e está sempre atento ao descuido do homem, Milkau adivinhou tudo. A casa estava aberta, e derrubado no chão adormecia  pesado o corpo de Lentz.
Permaneceram juntos na colônia até o dia seguinte. O contato de Milkau alevantava e restabelecia o espírito do infeliz. E agora, n’um incomensurável pavor da solidão, este se ia deixando governar pelo instinto da ligação universal, e prendia-se numa afeição entranhada e decidida a Milkau, que o chamava ao Cachoeiro, à defesa e ao consolo da sofredora. Um raio da luz que irrompia do martírio de Maria, chegou a Lentz que, obedecendo ao poder do inconsciente, contra que tanto lutara, curvou a cabeça e seguiu o amigo.
Na estrada, quando tudo se animava a passagem deles, e ventos, e pássaros, e árvores cantavam em volta, Lentz, recapitulando a curta história da sua desilusão, dizia consigo:
  • Ah! como tenho saudades dos meus sonhos de audácia, dos meus desejos e ambições...E, tudo isto que eu e ele ambicionávamos fazer, é nada. Encontramos no nosso caminho a dor mesquinha e poderosa e ela nos guia e nos transforma..
  • Toda maldade nele era obra da imaginação, refletia Milkau, acompanhado-o com carinho dos olhos. Aliás não é a ideia que governa o homem, é o sentimento. A nossa força individual não é nada em comparação à força acumulada na vida. Que pode um só homem contra a corrente imperiosa e dominadora, formada pelas primeiras lágrimas, descendo das origens do mundo, avolumando-se, tudo arrastando, tudo vencendo, até que um dia seja um perene preamar de bondade e doçura? Que pode o homem, insignificante e inútil erguer para desviar o curso, o ímpeto da piedade e da simpatia?”

[...]


Oni povas trovi ĉi verkon en Bel@butiko

domingo, 3 de abril de 2016

Esperanto sen Antaŭjuĝoj






Objetiva analizo de la ĉefaj kritikoj kontraŭ la Internacia Lingvo


La libro respondas la ĉefajn antaŭjuĝojn kontraŭ Esperanto,endonita  en” Heroldo de Esperanto” en Marto de 1962 de S-ro Gian-Carlo Fighiera Eks-konstanta Kongresa Sekretario de UEA.
Malgraŭ la verko estas de 1976,ĝi estas nuntempa ĉar estas kapabla de respondi la kritikojn de personoj kiuj  konas, kaj tiuj  kiuj ne konas Esperanton  sed kritikas ĝin sen neniu bazo.


Skribita de Walter Francini ĉi tiu verko ne havas la pretendon elimini antaŭjuĝojn,ĉar la aŭtoro scias bone, ke estas pli facile faligi la ĉinan muregon,ol forigi antaŭjuĝeton el la menso unusola homo.Ne estas ja argumentoj, raciaj kaj solidaj,kiuj sukcesas ŝanĝi opinion,sed nur la forto de la faktoj.Laŭ tiu vidpunkto la antaŭjuĝoj kontraŭ la Internacia Lingvo malaperos nur kiam okulfrape granda nombro da personoj uzos Esperanton.


Esperanto sem preconceitos


Análise objetiva das principais críticas contra a Língua Internacional


O livro responde aos principais preconceitos contra o Esperanto, publicados  em “Heroldo de Esperanto” em março de 1962 pelo senhor Gian-Carlo Fighiera Ex-secretário congressista  permanente da UEA.
Apesar da obra ser de 1976, ela é atual, pois é capaz de responder as críticas de pessoas que conhecem e daqueles que não conhecem o Esperanto, mas criticam-no sem nenhuma base.


Escrita por Walter Francini esta obra não tem a pretensão de eliminar preconceitos, porque o autor sabe bem que é mais fácil derrubar a muralha da china  do que fazer desaparecer os preconceitos da mente de apenas um homem.Não é de fato os argumentos,racionais ou sólidos, que conseguirão mudar a opinião, mas somente a força dos fatos. De acordo com este ponto de vista os preconceitos contra a Língua Internacional desaparecerão em um piscar de olhos quando um grande número de pessoas usar o Esperanto.


[...] Kvara antaŭjuĝo:”La vera internacia lingvo,kiun hodiaŭ ĉiuj uzadas, estas la Angla.


Nun ni konsideru la kvaliton de la Angla por roli kiel internacia lingvo.Ĉu ĝi estas facila?
Jes,sed nur en kelkaj aspektoj de la gramatiko.Nekontesteble ĝiaj prononco kaj ortografio estas komplikaj.


Krome mankas al ĝi, kompreneble, la plej grava atributo por meriti internaciecon: la neŭtraleco.
...komercisto en San-Paŭlo, vizitante turisme Francujon kiam ĝia ŝtatestro estis De Gaulle,kvazaŭ estis “agresita”(mi ripetas lian propran vorton) kiam ĉe hotelo li ekstarigis la volon paroli Angle.


La neŭtralecon de la Angla substrekas la fako, ke nur 10% de la tuta homaro,estas denaske Angle parolantoj.Tio signifas, ke la aliaj 90% devus subiĝi al la lingva regado de eta malplimulto.


Aliflanke la Angla, kiel cetere ĉiuj naciaj lingvoj, estas elitema, ĉar ĝi povas aparteni nur al havantoj de tempo kaj mono por lerni ĝin.Male Esperanto pro sia logiko kaj simpleco postulas nur frakcion de la mono kaj tempo konsumataj en la lernado de fremda lingvo.


Se la Angla estus la ĝusta solvo por la problemo de internacia lingvo, kiel klarigi, ke la esperantista movado progresas en Usono, kaj ke Britujo estas la lando kie okazis la plej alta nombro da universalaj kongresoj de Esperanto?


[...] Quarto preconceito:”A verdadeira língua internacional,que hoje  todos usam, é o Inglês.”
Agora nós consideraremos a qualidade do Inglês servindo como língua internacional.Por acaso ela é fácil? Sim, mas somente em alguns aspectos da gramática.Incontestavelmente sua pronúncia e ortografia são complicadas.


Além disso falta a ela,compreensivelmente, o mais importante atributo parar ser internacional: a neutralidade.
...um comerciante de São Paulo ,visitando a França como turista quando na época o presidente era De Gaulle foi quase “agredido”(eu repito as próprias palavras dele) quando junto ao hotel quis falar em Inglês.


A neutralidade do Inglês destaca-se o fato, que somente 10% do mundo inteiro, é falante do Inglês deste criança.Isso significa, que os outros 90% deveriam subjugar-se  a uma língua dominada por poucos.


Por outro lado o Inglês, como o restante de todas as línguas nacionais, são elitizadas, porque ela pode pertencer somente aos possuidores de tempo e dinheiro para aprendê-la.Diferentemente o Esperanto por causa da sua lógica e simplicidade demanda somente uma fração de dinheiro e tempo consumido no aprendizado de uma língua estrangeira.

Se o Inglês fosse a solução adequada para o problema de uma língua internacional,como esclarecer, que o Movimento Esperantista progride no Estados Unidos e que o Reino Unido é o país onde ocorreu o maior número de congressos universais de Esperanto?